Es un paso importante hacia una mayor inclusión. Google Translate esa hora compatible con 133 idiomas eso es clave para que más personas en el mundo tengan acceso conocimiento en Internet porque aunque para quienes hablamos español mucho del contenido está nuestro idioma la verdad es que se calcula que aproximadamente el 60% de todo el contenido de la web está en un solo idioma en inglés.
nuestras culturas y lenguajes ancestrales o minoritarios sí que deberían formar parte de la Internet si se excluye las lenguas minoritarias significa efectivamente se excluye las culturas así como muchos nos sentimos excluidos cuando la información está en inglés incluso si podemos traducir esto es algo que no debería ocurrir ni en el mundo real ni en el digital
Los idiomas menos usados están poco representados en la Red, hay unos 7000 en todo el mundo, pero sólo hay contenidos en línea en unos 500 idiomas incluso algunos de ellos sólo se utilizan de forma muy limitada un ejemplo el 90% de los internautas africanos tiene que utilizar una segunda lengua cuando navega por Internet.
Latinoamérica para no ir más lejos las comunidades desde el sur de México hasta Guatemala pasando por el sur occidente colombiano la Amazonia el Perú en Bolivia o en Chile tienen que usar mayormente el español para acceder a la información bueno muchos ustedes pensarán que si la mayoría hablamos algo de inglés y podemos usar.
La moderación de contenido se realiza principalmente en inglés y a menudo se descuidan otros idiomas según las plataformas digitales el costo de moderar contenidos es aparentemente muy alto para ellos algo difícil de creer no tener tu idioma representado en Internet tiene otras desventajas algunas aplicaciones como Google Maps son difíciles de usar en idiomas minoritarios.